注册 登录
返回列表 回复 发帖

巴蜀劫

收藏到:


巴蜀劫

恍惚,六合之内千悲耳;

斯夜,高烛勿复照红妆。

尚记否,日日思君夜念郎,一劫巴蜀难,奈何萧郎判。上苍甚隳突,天作合?阴阳隔!落寂闺中思,自兹无可依。观音渡众生,殁我夫,一何毒!红笺情意浓,夫逝皆成空!筑高庙,修大堂,行顿首,祈祷何足疑?郎君既已毙!登阁楼,黛眉愁,千里望,泪湿绣花鞋,湿睫哀离别。

悲鸣,一腔血泪杨柳红;

尔乃,垂髫身前耄耋唁。

千山垂髫踪,万水耄耋迹,路间欢笑语,人生娟娟意,巴蜀劫难起,老者望望涕。昔享儿孙绕膝天年乐,今作坟前哭天抢地翁。一浊醪,一商参,呜呼天公意?一眶泪,一捋须,奈何苍穹弃。哀哉!今而后,教从何处唤汝耶?天地不应天地叩,羁魂无伴自当孤,今朝何年!

急足,孑子异乡仙于难;

惊惶,地府弑之刎颈交。

汝作俅来我当羊,席间欢甚虎溪笑。曩昔飘香情,而今罹难景。熙熙华年逝,今无寐。婵媛剡溪夜,已作心扉忆,明吊唁。竹林辟一径,俅去羊追忆。梦中聚,汝作琴音我当水,一奏天地绝,一响谊之源!

悲即世人,吾辈应怀贞。

高兮若天,洵是圣人大道;淡而如水,实为君子神交.
呵呵 我不懂什么意思``谁能解释下``!
~~纪念同胞~~感怀世人~~
  作者写出如此一篇高作,确实令人惊讶。诗文而赞笔,辞赋而赞言,小说而赞理。如此一篇作品,似乎没有理由不去细细的品位一番,去里面学习作者带给我们的知识。因为不是很了解这篇文章的背景而且学识有限,所以勉强翻译一下,错误之处望谅。
  精神恍惚,天下之间多伤心。
  这一夜,高高的蜡烛不再照到美丽的装扮。
  还记得吗,天天思念你晚上也想念郎君,巴蜀一劫难,奈何郎君背叛①。上天多灾难,难道是上天好意作合?阴阳相隔!闺中落下寂寞的思念,自此开始没有可以依靠了。观音普渡众生可是,失去了我的夫君,是多么的可恨啊②!红色笺纸上的内容情真意切,夫君逝去都成了空。建造高庙,修筑大堂,恭敬的叩拜而行,怎么会祈祷有疑问呢③?郎君确实已经逝去了!登上阁楼,眼旁画眉显出淡淡的忧愁,向千里眺望,眼泪滴湿了绣花鞋,浸湿了睫眉哀叹离别之情。
   悲伤的长叫,一腔血泪女子心中滴血红④。
   于是乎,小儿身前老者伤唁。
   小孩在千山的踪迹,老者于万水的迹痕,乡路间欢声笑语,人生和谐美丽的一种生态,而巴蜀劫难一发生,老者们长久的凝视而嘘唏,以前享受儿孙环绕西夏的天伦之乐,现在却于坟前成为哭天顿地的老翁。一边摆放着粗糙的事物聊以祭奠,一边承受着分离带来的痛苦⑤。呜呼,这是上天的意思?眼角一眶泪水,手一边抚摩着自己的胡须,奈何上天丢弃我们?悲哀啊!从今而后,让我在什么地方呼唤你呢?在天地不应该向天地叩拜⑥,流浪没有伴侣的魂魄自当以形影孤单,今日又是何年!
   匆忙的行走,孤单的游子在他乡免于灾难⑦。
   惊恐很恍惚,死于地府相遇成为刎颈之交。
   你作俅来我当羊⑧,席宴间欢娱犹如过虎溪⑨的笑声。以前飘扬着香香的情谊,可是现在却是遭受灾难的景况。本是处在活力的华年时刻的人却逝去了,如今怎么也睡不着。曾经在剡溪的缠绵之夜,如今却已经成为了心中的记忆了,而后更成为了吊唁了。竹林里辟开一条道路,而离去只留下了回忆⑩。梦中相聚,你作为琴的声音我当成高山流水,弹奏的天地一绝,奏响为友谊之源!
   悲叹世人,我们应该应该怀有坚洁的意念。
   确实有些词语,我也不是很清楚。足以见得作者在古文词汇方面的涉猎量是很大的,惊叹之余便是羡慕之情。作者这篇古文若是以现代人的角度来看,是一篇稍微有难度的文章。在一些地方我也翻译的模棱两可。重头细细的品位一番,又不免心中感慨许多,汶川大地震的灾难影响是巨大的,作为兄弟姐妹的我们,关心,担心甚至是揪心那里的朋友们。地震带来的灾难是空前的,可是凝聚的却是比它更伟大的一种力量,那就是团结。
    作者以夫妻,爷孙,兄弟三方面来叙述这巴蜀劫难,从一次完整的社会角度描写了这次灾难的悲重性,全文展现作者悲伤之情的词语多处可见,可以说是悲伤之情贯于全文,痛涕之意溢于文笔。三个方面,个个都是惨痛的一次场景,长涕多泪啊!悲伤的朋友永远是泪水,而泪水的主人永远是我们。情景的悲惨以文字显现出悲壮的意义,是带来泪水?是带来期望?或许带来希望的泪花吧。
   ① 此一句,判一字我通假于叛,因为判一字若翻译为选择,判断便不符合文意思,可是通假于叛的话,结合萧郎指美丽男子之意与这一段的夫妻之情,则也显偏意,所以至于这一字如何翻译,望朋友们提出更多的看法。
   ②此一句,如我翻译是可取,可是与作者似乎想要表达的意思,梢有欠佳的意思,希望朋友们能够有更好的看法。
   ③此一句,翻译的很牵强,但是基本意思是这样的,结合前面修筑的建筑,以及顿首相行,便很容易想成是求愿的意思。可是何足疑三字便让我有困惑之意,本来很普遍的想法便是翻译成没有什么疑问,因为我只是祈祷平安。这样翻译应该是没有什么问题,可是当翻译之后,因为夫君已逝,何足疑三字便相显单弱之意,希望朋友们有更好的翻译。
   ④此一句,杨柳一词因为含义众多而且很模糊可是大意还是倾向于女子之意,所以我取女子一词,不过犹显模糊,希望朋友们有更好的翻译。
   ⑤此一句“一浊醪,一商参”,结合前面作者的意思,前面老翁吊唁孙儿,所以取之为在坟前摆放物品吊唁之意思,从而于后面商参为它不能想见的本意挂上钩,希望朋友们有更好的翻译 。
   ⑥此一句,天地不应天地叩,因为前面有奈何苍穹弃一句,所以此句就应该为愤恨上天的意思,所以如是翻译,希望朋友们有更好的翻译。
   ⑦此一句,仙一字,因为前面是孑子:游子之意。所以我认为应为鲜一字,即翻译成免于。希望朋友们有更好的翻译。
   ⑧此一句,俅字作何意思,我不能确定下来,所以便以俅字代替,希望朋友们有更好的翻译。
   ⑨此一句,虎溪以及后面的剡溪都是地名,因为虎溪是在江西省,所以我了解多一点,剡溪于中学课文《李白的梦游天姥吟留别》里出现过,虎溪有送客,朋友之意。在这特以说明一下。
   ⑩此一句,俅与羊与后面的琴与水类比,应该是借代之意,只是不是很确定如何翻译,所以在这希望朋友们有更好的翻译。
1

评分次数

  • 雪莲花

案里有案,命里孤魂,哀兮无语,叹兮有情。

首先,感谢孤魂百忙之中评点陋作,我幸;

其二,评论集华夏文人之谦逊,江西才子之睿智,受教;

再者,楼主见识之广,造诣之深,诚赞。

1:判。“分开,分离”之意。柳宗元《封建论》:“遂判为十二,合为六国。”

2:观音渡众生,殁我夫,一何毒。一何:多么。

3:何足疑。何:哪里。足:值得。许愿神灵,修筑庙堂,祈祷上苍,做了这么多,自以为老天会保佑,哪里值得怀疑?但事与愿违。

4:杨柳。杨柳为绿色,却被血泪染红了,夸张修辞,突出人物悲伤。

5:商参。商参,星宿名,即“心宿”。商参两者,永不相遇,暗示爷孙永隔。

6:天地不应天地叩。呼天抢地,天地不应,欲学屈子,难遣内心伤痛无奈,徒劳敲问上苍,打问下地。

7:仙于难。劫难中成仙。死亡的委婉说法。

8:俅羊。俅仲,羊仲,挚交。

10:琴水。子期,伯牙。弹琴,听音,琴奏水唱,融于一体。

 

高兮若天,洵是圣人大道;淡而如水,实为君子神交.
呵呵。。。能够看到如此佳作。。。很令人高兴。心中不免澎湃。。。而且作者能够不厌其烦的消除我心中的疑问,很感激。。。。而且从这篇文章里面学习到了很多。。希望以后能看到作者更美丽的文章。。。期待!~~~~~~~
案里有案,命里孤魂,哀兮无语,叹兮有情。

(恍惚,六合之内千悲耳;斯夜,高烛勿复照红妆。 悲鸣,一腔血泪杨柳红;尔乃,垂髫身前耄耋唁。 急足,孑子异乡仙于难;惊惶,地府弑之刎颈交。 梦中聚,汝作琴音我当水,一奏天地绝,一响谊之源!悲即世人,吾辈应怀贞。)

英国学生的理解:

Trance, Liuhe of the 1000 tragedy ears;
Andean night, as high candle Wu Fu-cosmetics.

Bei Ming, a cavity blood and tears of red willow;
Seoul is, Chuitiao front condolences to the oldest old.


Radical enough, Jie-sen in the foreign land difficult;
Panic, the House Shi Wen neck of the TAC.

Poly dream, when I Qinyin RU for water,
I never played the world, and the source of a ring for Friends!
Sad that the people of the world, should Wubei with Fok.
不如此艰难就不足以表达吗?
返回列表